POEMAS QUECHUA - ESPAÑOL DE GLORIA CACERES VARGAS
SUTIYKIM
Sutiykita laptapayani
kuyaypa qatanpi,
yakupa k’aytunpi
maskakuyki.
¿Ima llakim kay,
ch’akisqa kawsayniykipa
timpunpi,
Achikyaypa llullu ritama?
Sutiykita hap’ini
p’unchawpa
mantunpi
kawsarikunaypaq.
TU
NOMBRE
Palpo
tu nombre
en la cubierta de mi amor,
y en la hebra del agua
te busco.
¿Qué dolor es éste
en el tiempo
de tu aridez,
Retama tierna del amanecer?
Tomo tu nombre
en el manto
del día
para vivir.
(De: Munakuwaptiykiqa, pág. 30 -31)
QURI MAQTACHAY
Quri maqtachay,
uchuk dilfinchay,
ñawichaykita qawaptiymi,
hatun runa kayniyki,
misk’i sunquchayki
llumpaytam kusichiwan.
Musuqmanta qamta qawariptiyqa
musquyniykita kuyakuyniykita
musyariptiyqa
llakillam hap’iwan.
Kawsayqa kay pachapi
chiqanpuni hukñam,
ancha sasañam.
Quri maqtachay,
uchuk dilfinchay,
p’akikuq kayniyta llakiyta
p’ampachaykapuway,
dilfinhina kayman wakman
phawaykachaspa.
MI MUCHACHO DE ORO
Mi muchachito de oro,
mi pequeño delfín,
cuando miro tus ojitos,
tu grandeza
tu ternura
me hace feliz.
Al mirarte nuevamente
intuyendo, adivinando
tus sueños y deseos,
La pena me embarga.
La vida en este tiempo
se ha trocado en otra,
Ahora ya es difícil.
Mi muchachito de oro
mi pequeño delfín
mis quebrantos, mi pena
entiérralos, por favor,
yendo de aquí para allá
Como un delfín.
(De Munakiwaptiykiqa, pág. 42-43)
PHIÑAKUYMANTA ÑUQÑUKAYKAMA
Tutamanta p’unchawkama,
manch’achikuq puñuy pacha.
P’unchawmanta tutakama,
sara pacha kawsay.
Ñawiykimanta ñawiyman,
tumpa chiri wayra
mast’arikuspa
kuyapayawan.
Makiymanta
misk’i yaku
ayqirikuspa
saksachisunki.
Simiykimanta
rawraq m’ucha
chayaykamuwaspa
puchukachiwan.
Phiñakuymanta ñuqñu kaykama
huk ichiyllam,
chikachallam,
kawsayniypaq.
Rawraq ñawiywan
maskakuyki,
uchuk chakichaywan
yupiykita qatipani.
Ñankunapi
k’illu waytata kuchustin
taripakusqaykim.
DE LA IRA A LA
TERNURA
De la noche al amanecer,
tiempo de pesadillas.
Del día a la noche
tiempo de maíz.
De tus ojos a los míos,
un viento fresco
se extiende y
me acaricia.
Dulce agua
al huir
de mis manos
sacia tu sed.
El ardiente beso
de tus labios
en los míos
me consume.
De la ira a la ternura
hay un solo paso,
muy pequeño,
para mi ser viviente.
Te busco
con mis ardientes ojos,
sigo tus pasos,
con mis menudos pies.
Cortando las flores amarillas
del camino
te encontraré.
(De: Munakuwaptiykiqa, pag. 66- 67.)
TUTAPA ÑAWIN
Tutapa ñawinqa
Suwakuwarqa
huk suyukunaman,
maypi musquykuna
runa tukuspa
mana sunquyuq
manch’achiqllam.
Kuyakuq rosas waytapi
maskakuykim.
Ichaqa kichkallanmi
Kuyayniyta
huchkuchkan.
¿Maypitaq kachkanki?
EL OJO DE LA NOCHE
El ojo de la noche
me ha
secuestrado
a otros territorios,
donde mis sueños
enncarnizados
son solo fantasmas
sin corazón.
Te busco
en la rosa amada.
pero sus espinas
horadan
mi amor.
¿Dónde estás?
… …
.
(De Yuyaypa
k’anchaqnin, pag. 34 – 35)
RUMIKUNAPA AMURAYNIN
Wayrata manam rantinachu
kuyaywan samarina.
Mayuqa manam samanchu
riyllachkam qanranchikta aytistin.
Urqupa waytan
sapay kayniyta miskita asnachin
Kallpayuq llampu makiyki
tukuy pakakusqayta riqsichimun
Qiwakunan miskillaña chinuwan
qampa kaptiy.
Rumikuna amuranku
kusikuyninchikta yachaspa.
Qamllata kuyakuyta munani
kay chika kuyayniywan.
EL
MURMULLO DE LAS PIEDRAS
El aire no se compra
se aspira con amor.
El río no se detiene
fluye lavando sus impurezas.
La flor de la montaña
perfuma mi soledad.
Tus manos fuertes y suaves
descubren mis misterios.
El follaje me acaricia dulcemente
cuando soy tuya.
Las piedras murmuran
cuando sienten nuestro gozo.
Solo a ti quiero amarte
Con este amor infinito
(De Yuyaypa K’anchaqnin, pag. 58 – 59)
KUYAY CHAMUPTINQA
Kuyay chayamuptinqa,
llapanmi k’ancharikun.
K’anchaypas astawan k’ancharin,
llimpipas astawan llimpikun.
lamarquchataq ñawiypa chimpanpi hatarikun
wayawpas manañam waqanchu asirikunanpaq
sunquytaq simiykikama phawaykun.
Kuyay chayamuptinqa,
Kuwirpuypas
qampata munakun.
Simiypas llapa simikunata upallachin
almaykita chinukunaypaq.
Manch’akuyniypas
ñawpaqniykipi wapsirin.
sintiduykunata phawaykachastin.
¡Llimpipa llipipiqnin mastarikun!
Kuyay chayamuptinqa,
pampapa qumir ischun astawan
qumiryachkan ruwayninchikpa ñawpaqninpi.
Miski takiq parapas upallakuchkan
takiq sunquyta uyarinanpaq.
¡Kukulikunapa
sumaq takinkuna
tupananchikta allichachkanku!
CUANDO LLEGA EL AMOR
Cuando llega el amor,
todo se ilumina.
La luz se hace más luz,
y el color es más intenso,
y el mar se agita ante mis ojos,
y el sauce ya no llora para sonreír
y mi corazón brinca hasta tus labios.
Cuando llega el amor,
mi cuerpo requiere el tuyo.
Mi voz calla todas las voces
para acariciar tu alma.
Mis temores se esfuman ante ti,
revoloteando mis sentidos.
¡Chispas de colores se extienden!
Cuando llega el amor,
el ichu verde de
la meseta
se verdea más ante nuestro afán.
La lluvia melodiosa se silencia
para escuchar mi corazón cantor.
¡Sinfonía mágica de cuculíes
preparan nuestra unión!
(Poema inédito).
KILLAWAN K’ANCHASQA
Wasiyman kutiptiy
killawan k’anchasqa
runa kayniyta yupiykuna takyachin
Pachamama
phiñakuymanta kuyuptin
mayupas chinkasqa puñunanrayku sayaykachan
sachakunapas kichasqa k’irinrayku waqakunku
runa kayniy paykunapa qayllanpi pampachakun.
hinaspa
kuyakuyniyllata riqsichini.
Wasiyman kutiptiy
pukllaysapa killa suwawayta munan
anqas siluta mana rikunaypaq
nitaq mayupa qapariyninta uyarinaypaq.
Wallqasqa chaka wayllunchakun
llakiykunapa kuyuriyninpi
chiri wayrataq chinuykuwan
chuyayawastin.
ILUMINADA POR LA LUNA
Cuando regreso a casa,
Iluminada por la luna
mis huellas afirman mi existencia
Cuando la tierra tiembla de furia
y el rio se encabrita por su lecho perdido
y los árboles lloran por la herida abierta
mi ser se rinde ante ellos y solo
mi amor les declaro.
Cuando regreso a casa
la coqueta luna intenta secuestrarme
para que no vea el cielo azul
ni escuche el bramido del río.
El puente colgante se mece
al vaivén de mis pesares,
Y el aire helado
me acaricia
Purificándome.
(Poema inédito)
¿PITAQ KANI?
K’anchaptin llantuyta maskakuni,
qawarikuspa k’atatani,
ch’in niqpi sunquykita
uyarini.
Intipa sunkanpi
musquyniy k’añakun.
Hanaq pachapa llimpi uchpakuna
tuta chayanankama mayt’uykuwan.
Urqukunapa kallpan
mana llakikuspa saqiwan.
Kachiyuq wiqiywan
chinkaq yupiykunata aytini.
Mana usyaq kusikuywan
tusustin suyayki.
Yachankiñachu kunan
¿pitaq kani?
¿QUIÉN SOY?
En el fulgor de la luz busco mi sombra
al verme tiemblo
y en silencio escucho
tu corazón.
En las barbas del sol
se queman mis sueños
cenizas de colores al firmamento
me cubren hasta llegar la noche.
La fuerza de las montañas
sin piedad me abandonan.
con lágrimas saladas
lavo mis efímeros rastros.
Danzando con gozo infinito
Te espero
ya sabes ahora
¿quién soy ?
De Yuyaypa
k’anchaqnin. Pag. 28 – 29.
CUENTO INÉDITO
QUECHUA - ESPAÑOL
SANTUSA BELLA
Un día mi padre llegó a casa acompañado de una hermosa ternera de raza
Holstein que había comprado de la familia Cárdenas, en la quebrada de Vílcar.
Bastante dinero había pagado por ella pero no le importaba ya que así mejoraría
su producción lechera. Ignoraba que esta belleza estaba preñada, al parecer sus
antiguos dueños tampoco lo sabían porque de ser así seguramente que le hubiesen
cobrado mucho más. Después de algunos meses esta ternerita de color blanco con
pintas negras se convirtió en una hermosa vaca que parió el día de todos los
santos.
Mis hermanitas y yo al ver que nuestra engreída se tiraba al suelo fuimos
corriendo a avisar a nuestros padres lo que pasaba, quienes al toque nos
siguieron y de ese modo por primera vez pudimos asistir a un parto, por cierto,
muy difícil porque la cría era grande, finalmente salió a duras penas y para
nuestra sorpresa fue una ternerita. Y como a nosotras nos gustaba ponerles
nombre a todos los animales y mascotas que teníamos en casa le pusimos Santusa,
en honor al día de todos los santos. Santusa por su gran tamaño, con mucha
dificultad se puso de pie. Mi padre estaba preocupado por la recién nacida; se
hacía muchas preguntas: ¿quién habría sido su progenitor? ¿cómo sería cuando
creciera?, se decía a sí mismo: “de repente he hecho mala compra” etc.; pero al
verla un poco grande más que lo normal, aunque un poco tontita, calmó sus nervios. Entonces la acercó
empujándola a su madre para que se reconozcan.
La joven madre se levantó con
dificultad y mi padre las juntó, Santusa intentaba encontrar las tetas de su
madre y ésta a lamerla lentamente la espalda. Por primera vez vi la dimensión y
lo áspera que era la lengua de una vaca y también por primera vez comprobé la
ternura con la que esta madre miraba a su cría, imagen que se cuajó en mis
pupilas y que hoy en día me traslada a esa etapa linda y juguetona de mi
niñez. La intensidad e inmensidad de sus
ojos negros expresivos caló mi sensibilidad de niña. Estuvimos en el corral de
nuestra casa contemplando un buen rato la comunión entre ellas, ese amor
terrenal diferente pero a la vez el mismo que se profesan los humanos y como
vimos que, al parecer, todo iba bien nos retiramos de ahí, pero a mi papá lo
noté inquieto, algo dijo a mamá en voz baja y se quedó en el corral con la recién nacida y su madre. Cuando
volvimos después de una hora vimos que Santusa aún no lograba agarrar bien las
tetas de su madre, sufría porque éstas eran muy gruesas, llenas de leche y se
escapaban de su hocico.
Al día siguiente, nuevamente en el corral, vimos a la Santusa bella
correteando, brincando pero a su madre no, pese a que estaba paradita se la
notaba débil y al rato se sentó y pudimos observarla que respiraba con
dificultad. Mi padre nos ordenó que nos retiráramos de ahí, entonces intuimos
que algo malo pasaba y nos pusimos a llorar y con mucha tristeza tuvimos que
abandonar el corral. Después de un buen rato, papá aguantándose el llanto nos
dijo que había muerto la novel madre. Fueron momentos de sentimientos
encontrados, de la alegría de ver a una recién nacida pasamos a la tristeza de
perder a un ser querido para toda la familia. Estuvimos de duelo y como niñas
que éramos, queríamos darle una sepultura cristiana como se las daba a los
humanos pero nos hicieron entender que no era posible.
Nuestra hermosa Santusa creció bajo nuestros cuidados, al comienzo fue
amamantada por una madre sustituta y luego por nosotras con un biberón que
adaptamos de una botella grande, el que muy apurada lo succionaba. Nuestra
hermosa recién llegada creció mucho más rápido que las demás de su edad y
tenía la misma prestancia y elegancia de
su madre hasta que llegó a la edad adulta. Integrada ya a la tropa del ganado
bovino de mi padre llamaba siempre la atención de nuestros vecinos por su porte
y tamaño. Y papá se hizo mucho más
conocido en la región por Santusa. Todos los ganaderos la querían para que sea
madre de sus crías. Yo creo que después mi padre la cruzó con un semental de
algún ganadero de la zona cuando llegó el momento en que debía tener su
descendencia. Y así fue.
Meses después a nuestra Santusa le llegó
la hora del parto, tuvo un hermoso becerrito de color rojo, del mismo porte que
su madre; sus orejitas eran muy pequeñitas y en la frente tenía un lunar blanco
que tenía la forma de un corazón que, a primera vista parecía una bandera
peruana por la combinación de sus colores, de ese modo se ganó el nombre de
Peruanito. El parto de Santusa no fue tan complicado como cuando ella nació, lo
único malo era que como primeriza no quería amamantar a su cría y mucho menos
que la ordeñaran. Saltaba, brincaba cada vez que le acercaban a su bebé y huía
a como dé lugar. Papá tuvo que lazarla
de sus pequeños cuernos y atarla al viejo molle que había en el corral de
ordeño para acercarlo a su becerrito, y así fueron los primeros días pero
después permitió que Peruanito lo amamantara y hasta que la ordeñaran.
Recuerdo que fue una madre modelo, la más bella del pueblo y de la región.
Tenía harta leche que llenaba baldes y baldes y de muy buena calidad y los
quesos que mis padres preparaban eran muy apreciados. Santusa fue nuestra reina
y casi la de todo el pueblo. ¡Quién no bebió de su leche! Y todos los que la
probaron decían que tenía un gusto muy especial, único.
Llegó la fecha del segundo parto, aquí ya no se hizo la difícil, había
aprendido cuán importante era alimentar a sus crías. Esta vez fue una ternerita
que nació antes de nuestro retorno a la gran capital, se parecía mucho a su
madre pero sin mucha prestancia. Mi padre estaba feliz cuando su ganado bovino
aumentaba; si era ternerita, era bueno para la producción de quesos y si era un
torillo, también era excelente para que
sea el semental de su ganadería.
Cuando íbamos de vacaciones al pueblo encontrábamos a Santusa más linda y
más madura; su pellejo era del mismo color que el de la madre, negro con
manchas blancas y a mi parecer sus cuernos se habían empequeñecido y sus tetas
habían crecido de tanto ordeño y chupadas de sus crías.
SUMAQ SANTUSA
Huk punchaw taytay wasiman chayamurqa huk sumaq bakillata, raza Holstein
nisqanta aysastin; kay bakillata rartirqamurqa Vilkar wayqupi, Cardenas
ayllumanta. Achka qullqiwanmi rantirqa, mana llakikuspa ichaqa chaynallam lichi
mirachiyqa allinllarqanman. Manam yacharqachu kay sumaqcha chichu kasqantaqa;
sichus ñawpaq bakillayuqqa kayta
musyanman karqa astawanchá qullqita mañakunmanku karqa. Chaymanta huk
killakunamanta kay sumaq yuraq pillka bakillacha bakaña kaspa todos los santos
punchawpi wachakurqa.
Ñañachaykunawan rikurqaniku
bakillachaykuta pampaman wikapakuqta chaymi phawayllaña taytamamaykuta
willanaykupaq maskaq rirqaniku, hinaspa paykunawan kutimuspa tirnirapa sispanpi
wachakuqta rikurqaniku. Uñachanqa hatunkaray kaspa bakillanchikpa wachakuyta
sasachakurqa, qispiptin utirayaspa qawarqaniku
uñachata, chinacham karqa. Chay
timpupi ñuqaykuqa tukuy ima wasipi kasqanta sutichiyta yacharqaniku, chaymi
Santusawan sutichirqaniku kay uñachata, santukunapa punchawninpi paqariptin.
Santusaqa, hatunkaray kaspa manam allintachu sayariyta atirqachu. Taytayqa
ancha llakipakusqa karqa uñachanrayku, chaymi tapukapurqa: ¿pichá taytan
karqa?, ¿imaynachá wiñaptin kanqa? ¿ichapas mana allinta rantirqanichu?,
chaykunam umanpi muyupayarqa. Ichaqa qipaman hatunkaray ichaqa tumpa upa
uñachanta qawaspa qasillakurqa. Hinaspa
mamanman tanqaykuspa asuykachirqa
riqsinankupaq.
Chay musuq mama allillamanta sayariptin taytay uñachanta asuykachirqa.
Santusa mamanpa ñuñunta hap’iyta atiparqa ichaqa mana atispa, paytaq wasachanta
allillamanta llaqwarqa. Chay kuti wamaq rikurqani chayna chikankaray bakapa
qallun kasqanta, chaynallataq kay bakata tukuy kuyayninwan uñachanta
qawapayaqta rikurqani. Kay rikusqayqa ñawiypim t’ikarayarqa kunantaq kay apawan
warma kaq timpuymanmi maypi pukllakustin
kusisqa kawsakurqani. Yana ñawinpa
kallpanqa, hatun kaqninpas warma kayniypa kuyayniyta sintichiwarqa. Wasinchikpa
kanchanpi kaspa, huk allin ratu ñuqayku qawarayarqaniku imayna Santusa
mamanwan kusata kuyapakurqanku. Kay
sumaq hatun kuyayqa manam runakunapahinachu karqa, ichaqa hatun kaqllapim karqa. Ña allin kaqninta rikuspa ripurqaniku,
ichaqa taytay mamayman asuykuspa llañu
kunkanwan imakunatachá nispa chaypi qiparqa. Ratuman kutiptiykuy manaraqmi
Santusaqa mamanpa ñuñunta hap’iyta atirqachu, rakuy raku kaptinku, llichi
hunt’ay hunt’a kaspa usikunmanta ayqirqa.
Paqarinninti, kaqmanta wasipa kanchanpi, sumaq Santusata phawaykachaqta
rikurqaniku, ichaqa mamanqa manayá, sayarayaspa kaspapas manam allinchu karqa,
ratuman tiyarikuspa sasawan samirqa. Hinaptinmi taytay chaymanta lluqsinaykupaq
kamachiwarqaku, chaypi mana allin kasqanta musyaspa, waqakustin kanchamanta
lluqsirqaniku. Hinaptintaq allin ratumanta, taytay, waqayta atipaspa musuq mama
wañukusqanta willawarqaku. Chay ratukunaqa
ñuqaykupaq ancha sasam karqa: uñacha paqariptin kusikuymanta rirqaniku
huk llakiman, kuyasqa ayllunchikpa huknin wañukuptin. Hatun llakiwan karqaniku.
Hinaspa ñañaykunawan ñuqa, sipaschakuna
kasparaq, runakunahinata p’ampayta munarqaniku, ichaqa yachachiwarqanku
manam chayna kanantaqa, baka kaptin.
Sumaq Santusanchikqa qawarichkaptiykullam wiñarqa. Qallariyninpi uñacha
kasparaq huk bakata mamanhinata ñuñurqa, chaymanta ñuqayku, huk hatun butillapi
lichita qurqaniku, kayta afanllaña suqurqa. Chayraq siqamuq sumaqchanchikqa
hukninkunamanta uyqayllaña wiñakamurqa kusichiwananchikpaq Mamanhina karqa
sumaqchalla allin sayayniyuqwan wiñay usyanankama. Taytaypa wakin bakankunawan
kaspa, trupanpi purispa, wakinmanta astawan rikurachikurqa hatun
sayayniyuqrayku. Taytaypas astawan chay suyukunapi riqsisqa karparirqa
Santusanrayku. Llapa ganadirukuna Santusata munakuqku uñankunapa maman
kananpaq. Taytay, ñuqapaqqa qipaman Santusa wachayuy timpu chayaptin, pipa
ganadirupa simintalwan tupachirqa allin turukunata wachananpaq. Chaynam karqa.
Huk killakunamanta Santusanchik wachakurqa: huk sumaq turilluta; kayqa
pukacham karqa, mamanpa sayanhina, uchuk rinrichayuq, matinpi huk yuraq anayuq
rikurimurqa, yaqa huk sunquhina karqa; chaymi umanpi Perupa unanchanhina karqa
llimpinkunarayku; hinaptinmi Pirwanituwan sutichirqaniku. Santusapa
wachakuyninqa manam ancha sasachu karqa pay paqariptinhinaqa. Mana wamaq uñayuq
kaspa, hukllam mana allirqachu: manam
ñuñuchikuyta uñachanwan munarqachu nitaq ch’awachiykutapas. Sapa kuti uñachanta
asuykachiptin, phawaykachaspa ayrirqa. Hinaptinmi taytay uchuk waqrachanta
lasuykuspa kurralpi mawka mulliman wataykuspa uñachanta ñuñuchirqa, chaynam
chay punchawkunaraq karqa, hinaspa qipamanqa Pirwanituwan ñuñuchikurqa,
chaymanta ch’awanantapas munachikurqa.
Chay punchawmantapacha, sumaq mama karqa, kay llaqtamanta huk
suyukunamantapas manam payhina sumaq mama karqachu, chayllatam yuyarini. Ancha
lichiyuq kaspa achka baldikunata h’untarqa kisu ruwananchikpaq; tukuy lawpi
kisu ruwasqanchikqa ancha allin karqa. Santusaqa llapanchikpaqmi mama quyanchik
karqa; lichinpas miskillaña kaspa, mana kukniyuq karqa kay lawkunapi.
Unaymanta, iskay kaq wachana punchaw chayarqamun, kayqa mañanam sasa
karqachu, ñam yacharqaña uña uywaytapas.
Kay kutipi huk tirnirachata wachakurqa manaraq Limamanta
kutimurqaptiyku. Kay uñachaqa yaqa maman kaqlla karqa ichaqa manaya paypa
sayariyninhina. Taytayqa ancha kusisqa karqa ganadunkuna miraptin, sichus
tirniracha kaspa kisu ruwaypaq allin kanman; sichus turillu kaspapas
chaynallataq allin kusa kanman ganaduta mirachinanpaq simintal kaspa.
Sapa wata samay timpupi llaqtaman kutiptiyku Santusata ancha sumaqta,
puqusqatapas tarirqaniku; qaranqa mamanpahina karqa, yanacha yuraqchawan.
Ñuqapaqqa waqrachankuna uchukyarusqa, ñuñuntaq astawan wiñarusqa
ch’awasqanrayku uñachankuna suquptinraykupas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario