domingo, 23 de diciembre de 2018

GLORIA CÁCERES VARGAS: PREMIO / MEDALLA "PALABRA EN LIBERTAD" DE LA SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS, 2018.






POEMAS  QUECHUA - ESPAÑOL DE GLORIA CACERES VARGAS



        SUTIYKIM 


Sutiykita laptapayani
kuyaypa qatanpi,
yakupa k’aytunpi
maskakuyki.

¿Ima llakim kay,
ch’akisqa kawsayniykipa
timpunpi,      
Achikyaypa llullu ritama?

Sutiykita hap’ini
p’unchawpa
mantunpi
kawsarikunaypaq.





      TU NOMBRE


Palpo tu nombre
en la cubierta de mi amor,
y en la hebra del agua
te busco.

¿Qué dolor es éste
en el tiempo
de tu aridez,
Retama tierna del amanecer?


Tomo tu nombre
en el manto
del día
para vivir.


(De: Munakuwaptiykiqa, pág. 30 -31)





      QURI MAQTACHAY


Quri maqtachay,
uchuk dilfinchay,
ñawichaykita qawaptiymi,
hatun runa kayniyki,
misk’i sunquchayki
llumpaytam kusichiwan.   

Musuqmanta qamta qawariptiyqa
musquyniykita kuyakuyniykita
musyariptiyqa
llakillam hap’iwan.
Kawsayqa kay pachapi
chiqanpuni hukñam,
ancha sasañam.

Quri maqtachay,
uchuk dilfinchay,
p’akikuq kayniyta llakiyta
p’ampachaykapuway,       
dilfinhina kayman wakman
phawaykachaspa.





     MI MUCHACHO DE ORO


Mi muchachito de oro,
mi pequeño delfín,
cuando miro tus ojitos,
tu grandeza
tu ternura
me hace feliz.

Al mirarte nuevamente
intuyendo, adivinando
tus sueños y deseos,
La pena me embarga.
La vida en este tiempo
se ha trocado en otra,
Ahora ya es difícil.

Mi muchachito de oro
mi pequeño delfín
mis quebrantos, mi pena
entiérralos, por favor,
yendo de aquí para allá
Como un delfín.



(De Munakiwaptiykiqa, pág. 42-43)





      PHIÑAKUYMANTA  ÑUQÑUKAYKAMA


Tutamanta p’unchawkama,
manch’achikuq puñuy pacha.
P’unchawmanta tutakama,
sara pacha kawsay.

Ñawiykimanta ñawiyman,
tumpa chiri wayra   
mast’arikuspa
kuyapayawan.        

Makiymanta
misk’i yaku   
ayqirikuspa  
saksachisunki.

Simiykimanta
rawraq m’ucha
chayaykamuwaspa
puchukachiwan.

Phiñakuymanta ñuqñu kaykama
huk ichiyllam,
chikachallam,
kawsayniypaq.

Rawraq ñawiywan
maskakuyki,
uchuk chakichaywan
yupiykita qatipani.  
Ñankunapi              
k’illu waytata kuchustin 
taripakusqaykim.    





    DE LA IRA A LA TERNURA


De la noche al amanecer,
tiempo de pesadillas.
Del día a la noche
tiempo de maíz.

De tus ojos a los míos,
un viento fresco
se extiende y
me acaricia.

Dulce agua
al huir
de mis manos
sacia tu sed.

El ardiente beso
de tus labios
en los míos
me consume.

De la ira a la ternura
hay un solo paso,
muy pequeño,
para mi ser viviente.


Te busco
con mis ardientes ojos,
sigo tus pasos,
con mis menudos pies.
Cortando las flores amarillas
del camino
te encontraré.



(De: Munakuwaptiykiqa, pag. 66- 67.)






    TUTAPA ÑAWIN


Tutapa ñawinqa
Suwakuwarqa
huk suyukunaman,
maypi musquykuna
runa tukuspa          
mana sunquyuq
manch’achiqllam.  

Kuyakuq rosas waytapi
maskakuykim.         
Ichaqa kichkallanmi          
Kuyayniyta
huchkuchkan.

¿Maypitaq kachkanki?





   EL OJO DE LA NOCHE


El ojo de la noche
me ha secuestrado
a otros territorios,
donde mis sueños
enncarnizados
son solo fantasmas
sin corazón.

Te busco
en la rosa amada.
pero sus espinas
horadan
mi amor.

¿Dónde estás?
                                                                                                                 

.
(De Yuyaypa k’anchaqnin, pag. 34 – 35)







   RUMIKUNAPA AMURAYNIN


Wayrata manam rantinachu
kuyaywan samarina.

Mayuqa manam samanchu
riyllachkam qanranchikta aytistin.          

Urqupa waytan       
sapay kayniyta miskita asnachin

Kallpayuq llampu makiyki
tukuy pakakusqayta riqsichimun

Qiwakunan miskillaña chinuwan
qampa kaptiy.

Rumikuna amuranku
kusikuyninchikta yachaspa.

Qamllata kuyakuyta munani
kay chika kuyayniywan.   







     EL MURMULLO DE LAS PIEDRAS  


El aire no se compra
se aspira con amor.

El río no se detiene
fluye lavando sus impurezas.

La flor de la montaña
perfuma mi soledad.

Tus manos fuertes y suaves
descubren mis misterios.

El follaje me acaricia dulcemente
cuando soy tuya.

Las piedras murmuran
cuando sienten nuestro gozo.

Solo a ti quiero amarte
Con este amor infinito



(De  Yuyaypa K’anchaqnin, pag. 58 – 59)






     KUYAY CHAMUPTINQA


Kuyay chayamuptinqa,     
llapanmi k’ancharikun.     
K’anchaypas astawan k’ancharin,
llimpipas astawan llimpikun.
lamarquchataq ñawiypa chimpanpi hatarikun
wayawpas manañam waqanchu asirikunanpaq 
sunquytaq simiykikama phawaykun.    

Kuyay chayamuptinqa,
Kuwirpuypas qampata munakun.
Simiypas llapa simikunata upallachin  
almaykita chinukunaypaq. 
Manch’akuyniypas  ñawpaqniykipi wapsirin.
sintiduykunata phawaykachastin.
¡Llimpipa llipipiqnin mastarikun! 

Kuyay chayamuptinqa,
pampapa qumir ischun astawan
qumiryachkan ruwayninchikpa ñawpaqninpi.
Miski takiq parapas upallakuchkan
takiq sunquyta uyarinanpaq.
¡Kukulikunapa  sumaq takinkuna
tupananchikta allichachkanku!


      CUANDO LLEGA EL AMOR  


Cuando llega el amor,
todo se ilumina.
La luz se hace más luz,
y el color es más intenso,
y el mar se agita ante mis ojos,
y el sauce ya no llora para sonreír
y mi corazón brinca hasta tus labios.


Cuando llega el amor,
mi cuerpo requiere el tuyo.
Mi voz calla todas las voces
para acariciar tu alma.
Mis temores se esfuman ante ti,
revoloteando mis sentidos.
¡Chispas de colores se extienden!

Cuando llega el amor,
el  ichu verde de la meseta
se verdea  más  ante nuestro afán.
La lluvia melodiosa se silencia
para escuchar mi corazón cantor.
¡Sinfonía mágica de cuculíes
preparan nuestra unión!



(Poema inédito).







     KILLAWAN K’ANCHASQA



Wasiyman kutiptiy
killawan k’anchasqa
runa kayniyta yupiykuna takyachin
Pachamama  phiñakuymanta kuyuptin
mayupas chinkasqa puñunanrayku sayaykachan
sachakunapas kichasqa k’irinrayku waqakunku
runa kayniy paykunapa qayllanpi pampachakun.
hinaspa  kuyakuyniyllata riqsichini.

Wasiyman kutiptiy
pukllaysapa killa suwawayta munan
anqas siluta mana rikunaypaq
nitaq mayupa qapariyninta uyarinaypaq.
Wallqasqa chaka wayllunchakun
llakiykunapa kuyuriyninpi
chiri wayrataq chinuykuwan
chuyayawastin.





      ILUMINADA POR LA LUNA
           

Cuando regreso a casa,  
Iluminada por la luna
mis huellas afirman mi existencia
Cuando la tierra tiembla de furia
y el rio se encabrita por su lecho perdido
y los árboles lloran por la herida abierta
mi ser se rinde ante ellos y solo
mi amor les declaro.

Cuando regreso a casa
la coqueta luna intenta secuestrarme
para que no vea el cielo azul
ni escuche el bramido del río. 
El puente colgante se mece
al vaivén de mis pesares, 
Y el aire helado  me acaricia
Purificándome.



(Poema inédito)







        ¿PITAQ KANI?



K’anchaptin llantuyta maskakuni,
qawarikuspa k’atatani,
ch’in niqpi sunquykita
uyarini.


Intipa sunkanpi      
musquyniy k’añakun.
Hanaq pachapa llimpi uchpakuna
tuta chayanankama mayt’uykuwan.      

Urqukunapa kallpan
mana llakikuspa saqiwan.
Kachiyuq wiqiywan
chinkaq yupiykunata aytini.

Mana usyaq kusikuywan
tusustin suyayki.    

Yachankiñachu kunan    
¿pitaq kani?





             ¿QUIÉN SOY?



En el fulgor de la luz busco mi sombra
al verme tiemblo
y en silencio escucho
tu corazón.

En las barbas del sol
se queman mis sueños
cenizas de colores al firmamento
me cubren hasta llegar la noche.

La fuerza de las montañas
sin piedad me abandonan.
con lágrimas saladas
lavo mis efímeros rastros.

Danzando con gozo infinito
Te espero

ya sabes ahora

¿quién soy ?



De Yuyaypa k’anchaqnin. Pag. 28 – 29.




CUENTO  INÉDITO  QUECHUA - ESPAÑOL

SANTUSA BELLA

Un día mi padre llegó a casa acompañado de una hermosa ternera de raza Holstein que había comprado de la familia Cárdenas, en la quebrada de Vílcar. Bastante dinero había pagado por ella pero no le importaba ya que así mejoraría su producción lechera. Ignoraba que esta belleza estaba preñada, al parecer sus antiguos dueños tampoco lo sabían porque de ser así seguramente que le hubiesen cobrado mucho más. Después de algunos meses esta ternerita de color blanco con pintas negras se convirtió en una hermosa vaca que parió el día de todos los santos.

Mis hermanitas y yo al ver que nuestra engreída se tiraba al suelo fuimos corriendo a avisar a nuestros padres lo que pasaba, quienes al toque nos siguieron y de ese modo por primera vez pudimos asistir a un parto, por cierto, muy difícil porque la cría era grande, finalmente salió a duras penas y para nuestra sorpresa fue una ternerita. Y como a nosotras nos gustaba ponerles nombre a todos los animales y mascotas que teníamos en casa le pusimos Santusa, en honor al día de todos los santos. Santusa por su gran tamaño, con mucha dificultad se puso de pie. Mi padre estaba preocupado por la recién nacida; se hacía muchas preguntas: ¿quién habría sido su progenitor? ¿cómo sería cuando creciera?, se decía a sí mismo: “de repente he hecho mala compra” etc.; pero al verla un poco grande más que lo normal, aunque un poco tontita,  calmó sus nervios. Entonces la acercó empujándola a su madre para que se reconozcan.

 La joven madre se levantó con dificultad y mi padre las juntó, Santusa intentaba encontrar las tetas de su madre y ésta a lamerla lentamente la espalda. Por primera vez vi la dimensión y lo áspera que era la lengua de una vaca y también por primera vez comprobé la ternura con la que esta madre miraba a su cría, imagen que se cuajó en mis pupilas y que hoy en día me traslada a esa etapa linda y juguetona de mi niñez.  La intensidad e inmensidad de sus ojos negros expresivos caló mi sensibilidad de niña. Estuvimos en el corral de nuestra casa contemplando un buen rato la comunión entre ellas, ese amor terrenal diferente pero a la vez el mismo que se profesan los humanos y como vimos que, al parecer, todo iba bien nos retiramos de ahí, pero a mi papá lo noté inquieto, algo dijo a mamá en voz baja y se quedó en el corral  con la recién nacida y su madre. Cuando volvimos después de una hora vimos que Santusa aún no lograba agarrar bien las tetas de su madre, sufría porque éstas eran muy gruesas, llenas de leche y se escapaban de su hocico.

Al día siguiente, nuevamente en el corral, vimos a la Santusa bella correteando, brincando pero a su madre no, pese a que estaba paradita se la notaba débil y al rato se sentó y pudimos observarla que respiraba con dificultad. Mi padre nos ordenó que nos retiráramos de ahí, entonces intuimos que algo malo pasaba y nos pusimos a llorar y con mucha tristeza tuvimos que abandonar el corral. Después de un buen rato, papá aguantándose el llanto nos dijo que había muerto la novel madre. Fueron momentos de sentimientos encontrados, de la alegría de ver a una recién nacida pasamos a la tristeza de perder a un ser querido para toda la familia. Estuvimos de duelo y como niñas que éramos, queríamos darle una sepultura cristiana como se las daba a los humanos pero nos hicieron entender que no era posible.

Nuestra hermosa Santusa creció bajo nuestros cuidados, al comienzo fue amamantada por una madre sustituta y luego por nosotras con un biberón que adaptamos de una botella grande, el que muy apurada lo succionaba. Nuestra hermosa recién llegada creció mucho más rápido que las demás de su edad y tenía  la misma prestancia y elegancia de su madre hasta que llegó a la edad adulta. Integrada ya a la tropa del ganado bovino de mi padre llamaba siempre la atención de nuestros vecinos por su porte y tamaño.  Y papá se hizo mucho más conocido en la región por Santusa. Todos los ganaderos la querían para que sea madre de sus crías. Yo creo que después mi padre la cruzó con un semental de algún ganadero de la zona cuando llegó el momento en que debía tener su descendencia. Y así fue.

Meses después a  nuestra Santusa le llegó la hora del parto, tuvo un hermoso becerrito de color rojo, del mismo porte que su madre; sus orejitas eran muy pequeñitas y en la frente tenía un lunar blanco que tenía la forma de un corazón que, a primera vista parecía una bandera peruana por la combinación de sus colores, de ese modo se ganó el nombre de Peruanito. El parto de Santusa no fue tan complicado como cuando ella nació, lo único malo era que como primeriza no quería amamantar a su cría y mucho menos que la ordeñaran. Saltaba, brincaba cada vez que le acercaban a su bebé y huía a como dé lugar. Papá  tuvo que lazarla de sus pequeños cuernos y atarla al viejo molle que había en el corral de ordeño para acercarlo a su becerrito, y así fueron los primeros días pero después permitió que Peruanito lo amamantara y hasta que la ordeñaran. 
Recuerdo que fue una madre modelo, la más bella del pueblo y de la región. Tenía harta leche que llenaba baldes y baldes y de muy buena calidad y los quesos que mis padres preparaban eran muy apreciados. Santusa fue nuestra reina y casi la de todo el pueblo. ¡Quién no bebió de su leche! Y todos los que la probaron decían que tenía un gusto muy especial, único.

Llegó la fecha del segundo parto, aquí ya no se hizo la difícil, había aprendido cuán importante era alimentar a sus crías. Esta vez fue una ternerita que nació antes de nuestro retorno a la gran capital, se parecía mucho a su madre pero sin mucha prestancia. Mi padre estaba feliz cuando su ganado bovino aumentaba; si era ternerita, era bueno para la producción de quesos y si era un torillo, también  era excelente para que sea el semental de su ganadería.

Cuando íbamos de vacaciones al pueblo encontrábamos a Santusa más linda y más madura; su pellejo era del mismo color que el de la madre, negro con manchas blancas y a mi parecer sus cuernos se habían empequeñecido y sus tetas habían crecido de tanto ordeño y chupadas de sus crías.



SUMAQ SANTUSA

Huk punchaw taytay wasiman chayamurqa huk sumaq bakillata, raza Holstein nisqanta aysastin; kay bakillata rartirqamurqa Vilkar wayqupi, Cardenas ayllumanta. Achka qullqiwanmi rantirqa, mana llakikuspa ichaqa chaynallam lichi mirachiyqa allinllarqanman. Manam yacharqachu kay sumaqcha chichu kasqantaqa; sichus ñawpaq bakillayuqqa  kayta musyanman karqa astawanchá qullqita mañakunmanku karqa. Chaymanta huk killakunamanta kay sumaq yuraq pillka bakillacha bakaña kaspa todos los santos punchawpi wachakurqa.

 Ñañachaykunawan rikurqaniku bakillachaykuta pampaman wikapakuqta chaymi phawayllaña taytamamaykuta willanaykupaq maskaq rirqaniku, hinaspa paykunawan kutimuspa tirnirapa sispanpi wachakuqta rikurqaniku. Uñachanqa hatunkaray kaspa bakillanchikpa wachakuyta sasachakurqa, qispiptin utirayaspa qawarqaniku  uñachata,  chinacham karqa. Chay timpupi ñuqaykuqa tukuy ima wasipi kasqanta sutichiyta yacharqaniku, chaymi Santusawan sutichirqaniku kay uñachata, santukunapa punchawninpi paqariptin. Santusaqa, hatunkaray kaspa manam allintachu sayariyta atirqachu. Taytayqa ancha llakipakusqa karqa uñachanrayku, chaymi tapukapurqa: ¿pichá taytan karqa?, ¿imaynachá wiñaptin kanqa? ¿ichapas mana allinta rantirqanichu?, chaykunam umanpi muyupayarqa. Ichaqa qipaman hatunkaray ichaqa tumpa upa uñachanta qawaspa qasillakurqa. Hinaspa  mamanman tanqaykuspa  asuykachirqa riqsinankupaq.

Chay musuq mama allillamanta sayariptin taytay uñachanta asuykachirqa. Santusa mamanpa ñuñunta hap’iyta atiparqa ichaqa mana atispa, paytaq wasachanta allillamanta llaqwarqa. Chay kuti wamaq rikurqani chayna chikankaray bakapa qallun kasqanta, chaynallataq kay bakata tukuy kuyayninwan uñachanta qawapayaqta rikurqani. Kay rikusqayqa ñawiypim t’ikarayarqa kunantaq kay apawan warma kaq timpuymanmi maypi  pukllakustin kusisqa kawsakurqani.  Yana ñawinpa kallpanqa, hatun kaqninpas warma kayniypa kuyayniyta sintichiwarqa. Wasinchikpa kanchanpi kaspa, huk allin ratu ñuqayku qawarayarqaniku imayna Santusa mamanwan  kusata kuyapakurqanku. Kay sumaq hatun kuyayqa manam runakunapahinachu karqa, ichaqa hatun kaqllapim  karqa. Ña allin kaqninta rikuspa ripurqaniku, ichaqa taytay mamayman asuykuspa  llañu kunkanwan imakunatachá nispa chaypi qiparqa. Ratuman kutiptiykuy manaraqmi Santusaqa mamanpa ñuñunta hap’iyta atirqachu, rakuy raku kaptinku, llichi hunt’ay hunt’a kaspa usikunmanta ayqirqa.

Paqarinninti, kaqmanta wasipa kanchanpi, sumaq Santusata phawaykachaqta rikurqaniku, ichaqa mamanqa manayá, sayarayaspa kaspapas manam allinchu karqa, ratuman tiyarikuspa sasawan samirqa. Hinaptinmi taytay chaymanta lluqsinaykupaq kamachiwarqaku, chaypi mana allin kasqanta musyaspa, waqakustin kanchamanta lluqsirqaniku. Hinaptintaq allin ratumanta, taytay, waqayta atipaspa musuq mama wañukusqanta willawarqaku. Chay ratukunaqa  ñuqaykupaq ancha sasam karqa: uñacha paqariptin kusikuymanta rirqaniku huk llakiman, kuyasqa ayllunchikpa huknin wañukuptin. Hatun llakiwan karqaniku. Hinaspa ñañaykunawan ñuqa, sipaschakuna  kasparaq, runakunahinata p’ampayta munarqaniku, ichaqa yachachiwarqanku manam chayna kanantaqa, baka kaptin.

Sumaq Santusanchikqa qawarichkaptiykullam wiñarqa. Qallariyninpi uñacha kasparaq huk bakata mamanhinata ñuñurqa, chaymanta ñuqayku, huk hatun butillapi lichita qurqaniku, kayta afanllaña suqurqa. Chayraq siqamuq sumaqchanchikqa hukninkunamanta uyqayllaña wiñakamurqa kusichiwananchikpaq Mamanhina karqa sumaqchalla allin sayayniyuqwan wiñay usyanankama. Taytaypa wakin bakankunawan kaspa, trupanpi purispa, wakinmanta astawan rikurachikurqa hatun sayayniyuqrayku. Taytaypas astawan chay suyukunapi riqsisqa karparirqa Santusanrayku. Llapa ganadirukuna Santusata munakuqku uñankunapa maman kananpaq. Taytay, ñuqapaqqa qipaman Santusa wachayuy timpu chayaptin, pipa ganadirupa simintalwan tupachirqa allin turukunata wachananpaq. Chaynam karqa.

Huk killakunamanta Santusanchik wachakurqa: huk sumaq turilluta; kayqa pukacham karqa, mamanpa sayanhina, uchuk rinrichayuq, matinpi huk yuraq anayuq rikurimurqa, yaqa huk sunquhina karqa; chaymi umanpi Perupa unanchanhina karqa llimpinkunarayku; hinaptinmi Pirwanituwan sutichirqaniku. Santusapa wachakuyninqa manam ancha sasachu karqa pay paqariptinhinaqa. Mana wamaq uñayuq kaspa,  hukllam mana allirqachu: manam ñuñuchikuyta uñachanwan munarqachu nitaq ch’awachiykutapas. Sapa kuti uñachanta asuykachiptin, phawaykachaspa ayrirqa. Hinaptinmi taytay uchuk waqrachanta lasuykuspa kurralpi mawka mulliman wataykuspa uñachanta ñuñuchirqa, chaynam chay punchawkunaraq karqa, hinaspa qipamanqa Pirwanituwan ñuñuchikurqa, chaymanta ch’awanantapas munachikurqa.
Chay punchawmantapacha, sumaq mama karqa, kay llaqtamanta huk suyukunamantapas manam payhina sumaq mama karqachu, chayllatam yuyarini. Ancha lichiyuq kaspa achka baldikunata h’untarqa kisu ruwananchikpaq; tukuy lawpi kisu ruwasqanchikqa ancha allin karqa. Santusaqa llapanchikpaqmi mama quyanchik karqa; lichinpas miskillaña kaspa, mana kukniyuq karqa kay lawkunapi.

Unaymanta, iskay kaq wachana punchaw chayarqamun, kayqa mañanam sasa karqachu, ñam yacharqaña uña uywaytapas.  Kay kutipi huk tirnirachata wachakurqa manaraq Limamanta kutimurqaptiyku. Kay uñachaqa yaqa maman kaqlla karqa ichaqa manaya paypa sayariyninhina. Taytayqa ancha kusisqa karqa ganadunkuna miraptin, sichus tirniracha kaspa kisu ruwaypaq allin kanman; sichus turillu kaspapas chaynallataq allin kusa kanman ganaduta mirachinanpaq simintal kaspa.

Sapa wata samay timpupi llaqtaman kutiptiyku Santusata ancha sumaqta, puqusqatapas tarirqaniku; qaranqa mamanpahina karqa, yanacha yuraqchawan. Ñuqapaqqa waqrachankuna uchukyarusqa, ñuñuntaq astawan wiñarusqa ch’awasqanrayku uñachankuna suquptinraykupas.




No hay comentarios:

Publicar un comentario