lunes, 25 de marzo de 2019

RENATO SANDOVAL EXORCIZA A LA NADA. Por WINSTON ORRILLO.










RENATO SANDOVAL EXORCIZA A LA NADA

POR WINSTON ORRILLO



            Hace dos décadas que, para bien o para mal, me dedico a la enseñanza, y cómo me cuesta hasta ahora escuchar que me diga (“maestro” o “profe) y referirme a ellos como “mis” alumnos. Si soy maestro, solo lo soy por ignorancia y en extravío; si son mis alumnos, solo lo son por orfandad, por ignorancia, o, simplemente por inexplicable e ingenua fe”
                                                                          RSB

                                                              
 
       Renato Sandoval Bacigalupo es un creador –notable poeta- pero gran parte de su tesitura intelectual la dedica al arte –y ciencia- de la traducción.

La verdad es que no he contado de cuántos idiomas vierte sus preseas al nuestro.

El presente volumen, Atajos a la nada (Opiniones y versiones),  Editorial ”Nido de Cuervos, Colección “Periscopio” es una joya para leer y releer. Se trata de reflexiones y atisbos sobre la existencia, la poesía y la traducción literaria, a las que acompaña con “sus” versiones directas de poetas y narradores, como Rainer María Rilke, Paul Celan, Kafka, Ludwig Tieck,  Edith Södergan,  Ane Sexton, Lawrence Ferlinghetti, Lord Byron, Drummond de Andrade, De Almeida Pereira, Cesare Pavese, Salvatore Quasimodo y Lello Voce, para solo citar a algunos.

Confesamos que, para nosotros, hay revelaciones absolutas que nos obligan, sin duda alguna, a consultar enciclopedias y dilatar nuestro conocimiento de un mundo de creaciones literarias, que no cesaremos de descubrir, y que nos enfrenta a qué creador es el hombre, aquí, allá y acullá.

Con un certero prólogo del lingüista Pablo Carreño, en sus 296 páginas, podemos largamente vivir embelesados, porque este volumen no es de, ninguna manera, para una fugaz  visita, sino que entra, de lleno, en esas preseas que pueden acompañarnos cuando demos  alguna vuelta al mundo, premunidos de altas creaciones literarias que, a no dudarlo, nos enriquecerán proficuamente.

El autor, Renato Sandoval Bacigalupo, ha cursado estudios de Lingüística y Literaturas Hispánicas en la Pontificia Universidad Católica del Perú, y luego siguió  en el  doctorado en Filología Románica en la Universidad de Helsinki en  Finlandia. Pero lo básico son sus estudios autodidactos en los que abarca un sinnúmero de lenguas que le sirven para sus creativas traducciones, de autores que aparte de Tabucci, Quasimodo, Sódergan, Drummond de Andrade o Silvia Plath, reposaban, perdidos,  en los vericuetos de algún repositorio bibliográfico.

La propia obra creativa de RSB es singular y se lee admirativamente  por sus resabios filosóficos , por su uso de un inteligente humor, y que, para él, poetizar no es solo aprehender la belleza de la vida (y de la muerte), sino conducirnos allende la epidermis de la existencia cotidiana.

Es recomendable acercarse a los libros del poeta y traductor, que crece inexhaustiblemente, lo que le ha valido, en 1988, Obtener el Primer Premio del reputado concurso, ”El cuento de las mil palabras” de la revista Caretas, y en el 2015, el Premio de Bronce Cope, de PETROPERÚ.

Y por si fuera poco lo ya enunciado, nuestro autor es Director del Festival Internacional de Poesía de Lima (FIPLIMA), lo que, además del gran trabajo, le permitió “ganar” algunos enemigos gratuitos (los líos por las difamaciones prosiguen).
La propia poesía de nuestro autor está ahíta de filosofía existencial, hace uso de un corrosivo humor y, sobre todo, es una muestra (más) de que frente a RSB nos hallamos ante uno de los integérrimos artistas de la palabra que no cesa de proporcionarnos preseas e invitaciones a compartir un universo  que el propio lirida nos ayuda a descubrir.



1 comentario: