RENATO SANDOVAL
EXORCIZA A LA NADA
POR WINSTON ORRILLO
Hace
dos décadas que, para bien o para mal, me dedico a la enseñanza, y cómo me
cuesta hasta ahora escuchar que me diga (“maestro” o “profe) y referirme a
ellos como “mis” alumnos. Si soy maestro, solo lo soy por ignorancia y en
extravío; si son mis alumnos, solo lo son por orfandad, por ignorancia, o,
simplemente por inexplicable e ingenua fe”
RSB
Renato Sandoval
Bacigalupo es un creador –notable poeta- pero gran parte de su tesitura
intelectual la dedica al arte –y ciencia- de la traducción.
La verdad es que no he contado de cuántos idiomas vierte sus
preseas al nuestro.
El presente volumen, Atajos
a la nada (Opiniones y versiones), Editorial
”Nido de Cuervos, Colección “Periscopio”
es una joya para leer y releer. Se trata de reflexiones y atisbos sobre la
existencia, la poesía y la traducción literaria, a las que acompaña con “sus”
versiones directas de poetas y narradores, como Rainer María Rilke, Paul Celan,
Kafka, Ludwig Tieck, Edith
Södergan, Ane Sexton, Lawrence Ferlinghetti,
Lord Byron, Drummond de Andrade, De Almeida Pereira, Cesare Pavese, Salvatore
Quasimodo y Lello Voce, para solo citar a algunos.
Confesamos que, para nosotros, hay revelaciones absolutas que
nos obligan, sin duda alguna, a consultar enciclopedias y dilatar nuestro
conocimiento de un mundo de creaciones literarias, que no cesaremos de
descubrir, y que nos enfrenta a qué creador es el hombre, aquí, allá y acullá.
Con un certero prólogo del lingüista Pablo Carreño, en sus 296 páginas, podemos largamente vivir
embelesados, porque este volumen no es de, ninguna manera, para una fugaz visita, sino que entra, de lleno, en esas
preseas que pueden acompañarnos cuando demos alguna vuelta al mundo, premunidos de altas
creaciones literarias que, a no dudarlo, nos enriquecerán proficuamente.
El autor, Renato
Sandoval Bacigalupo, ha cursado estudios de Lingüística y Literaturas
Hispánicas en la Pontificia Universidad Católica del Perú, y luego siguió en el doctorado en Filología Románica en la
Universidad de Helsinki en Finlandia.
Pero lo básico son sus estudios autodidactos en los que abarca un sinnúmero de
lenguas que le sirven para sus creativas traducciones, de autores que aparte de
Tabucci, Quasimodo, Sódergan, Drummond de Andrade o Silvia Plath, reposaban,
perdidos, en los vericuetos de algún
repositorio bibliográfico.
La propia obra creativa de RSB es singular y se lee
admirativamente por sus resabios
filosóficos , por su uso de un inteligente humor, y que, para él, poetizar no
es solo aprehender la belleza de la vida (y de la muerte), sino conducirnos
allende la epidermis de la existencia cotidiana.
Es recomendable acercarse a los libros del poeta y traductor,
que crece inexhaustiblemente, lo que le ha valido, en 1988, Obtener el Primer
Premio del reputado concurso, ”El cuento
de las mil palabras” de la revista Caretas,
y en el 2015, el Premio de Bronce Cope, de PETROPERÚ.
Y por si fuera poco lo ya enunciado, nuestro autor es
Director del Festival Internacional de
Poesía de Lima (FIPLIMA), lo que, además del gran trabajo, le permitió
“ganar” algunos enemigos gratuitos (los líos por las difamaciones prosiguen).
La propia poesía de nuestro autor está ahíta de filosofía
existencial, hace uso de un corrosivo humor y, sobre todo, es una muestra (más)
de que frente a RSB nos hallamos ante uno de los integérrimos artistas de la
palabra que no cesa de proporcionarnos preseas e invitaciones a compartir un
universo que el propio lirida nos ayuda
a descubrir.
EXCELENTE , FELICITACIONES
ResponderEliminar