Mesa de Honor del homenaje y premiación a Gloria Cáceres Vargas, con la Medalla "Palabra en Libertad" de la Sociedad Literaria Amantes del País: Carlos Rojas Galarza, Gloria Cáceres Vargas, José Beltrán Peña, Juan Pedro Carcelen y Nora Curonisy.
Gloria Cáceres Vargas nació en el
distrito de Colta, de la actual provincia de Páucar del Sara Sara, departamento de Ayacucho. Ahí vivió hasta la
edad de siete años para luego migrar con su familia a Lima y establecerse
definitivamente en Chosica a partir del 1954. Su infancia y adolescencia fueron
puntuadas por los viajes anuales que hacía a su pueblo durante los meses de
verano. Cada uno de estos viajes era un reencuentro con el idioma de su
infancia y un revivir las emociones juveniles, Fruto de estas
experiencias constituye sus obras poéticas y narrativas, expresadas con un
lenguaje sencillo y tierno que canta la pérdida del mundo de la infancia.
DESEMPEÑO
ACADÉMICO
Su amada Chosica fue escenario de la
etapa más importante de su vida profesional y académica, en especial la Universidad
Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle- Lima, en la que entre otros
cargos académicos administrativos y académicos fue Decana de la Facultad de
Humanidades y Ciencias Sociales. Identificada con los procesos de Educación
Intercultural Bilingüe participó en diferentes eventos nacionales e
internacionales. Por los años 1997, ya siendo decana de la Facultad, propuso la
creación de la Especialidad de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) dentro de
la Nueva Estructura Académica de la Universidad Nacional de Educación, la
que finalmente empezó a funcionar a partir de 2000. Como hablante nativa de
quechua no solo le preocupó enseñarlo sino que investigó sobre los diferentes
aspectos sociolingüísticos de la lengua y sobre todo preparó material didáctico
que motive aprender la lengua quechua. Consideró que si bien es importante el
conocimiento de la tradición oral quechua, igualmente lo es enseñar el quechua
– la segunda lengua más hablada en el Perú – de manera lúdica, creativa y
gramatical. Y en concordancia con esto desde la cátedra motivó el uso del quechua como lengua de comunicación
cotidiana, de creación literaria y de traducción. La falta de material
didáctico para que el proceso de enseñanza-aprendizaje sea dinámico y
recreativo le animó a publicar los poemas y relatos que estaban esperando salir
a luz.
Cuando cesó en la Universidad de La
Cantuta en 1999 viajó a Paris invitada por el gobierno francés para enseñar la
lengua quechua en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales
(INALCO) de París (1999-2005) y asimismo cursos de Español y Civilización
Latinoamericana en la Universidad Nouvelle Sorbonne, París 3 (2002-2005) y en
la de Cergy-Pontoise. Por los años 2008-2009 se desempeñó como especialista, en
la Dirección de
Educación Intercultural y Bilingüe del
Ministerio de Educación del Perú. Ahí constató la escasez de materiales para
que la enseñanza del quechua, y lo poco que había eran publicaciones de mitos,
cuentos, etc. pero no existía una producción literaria actual y mucho menos
traducciones de nuestros grandes escritores que nos enfrenten con un Perú
actual, diverso, multicultural, plurilingüe y a veces mítico y tierno a la vez.
En ese contexto empezó a publicar siempre bilingüe por lealtad lingüística.
Por los años de 2012-2015 trabajó en la
Universidad Peruana Unión de Ñaña en el Programa de Educación Bilingüe Intercultural para enseñar
quechua y sociolingüística del Perú.
PRODUCCIÓN LITERARIA
BILINGÜE QUECHUA – ESPAÑOL
El quehacer literario lo acompañó
siempre, en sus inicios, escribió poemas en español que no llegó a publicarlos
porque consideró que su voz estaba incompleta,
faltaba la parte quechua, por eso empezó a publicar tardíamente en las
dos lenguas: quechua – español. Entre
sus publicaciones se encuentran:
-RIQSINAKASUNi - CONOZCÁMONOS. (1996) donde reúne material bilingüe diverso,
desde diálogos, poemas, adivinanzas hasta canciones, con un vocabulario básico
necesario.
-MUNAKUWAPTIYKIQA – SI TÚ ME QUISIERAS (2009),
poemario bilingüe que reúne aproximadamente unos 20 poemas. Según el escritor
francés César Itier “Munakuwaptiykiqa canta la fragilidad del amor y la
soledad del ser humano dentro de un
universo contradictorio, misterioso e inquietante. Se presenta como un nuevo
intento para explorar desde el interior
de la lengua quechua el proceso de invención poética y el nacimiento de una voz
individual. Por su profundidad y autenticidad, estos poemas marcarán
probablemente un hito importante en la constitución de una literatura escrita en quechua.” Cita algunos poemas para
sustentar lo que afirma:
“Parapa
usyayninqa
ch’inniq
tutam
wichk’asqa
simihinam
mana
qapariyta
atipanchu.”
(pag.
62)
El
fin de la lluvia
es
noche silenciosa
como
una boca cerrada
no
logra
gemir.
(pág. 63)
-WIÑAY SUYASQAYKI HUK WILLAYKUNAPAS – TE
ESPERARÉ SIEMPRE Y OTROS RELATOS. (2010). Una publicación
de la Universidad Alas Peruanas, el crítico y escritor peruano Juan Ulises
Zevallos Aguilar en su artículo “Transformación de la nueva narrativa quechua
del Perú́ contemporáneo (2010-2014)”.
Considera que en Wiñay suyasqayki “se exploran aspectos inéditos de la memoria
y subjetivad de una mujer quechua bilingüe migrante con sofisticación
literaria.”
El libro consta de 3 cuentos o relatos
breves: “Imaymá Chayasaq Cuando
llegaré” y “Munasqaykita ruwasaq.
Haré todo lo que quieras”; estos dos primeros relatos cuentan tránsitos
trasandinos autobiográficos de Gloria Cáceres, y el tercer relato, “Wiñay suyasqayki Te esperaré siempre”,
que da título a la colección, es ficción asentada en Colta que cuenta una larga
historia de amor que empieza desde que un par de compadres prometen
hacer casar a sus hijos e hijas pero este hecho no se realiza porque la
protagonista reconoce posteriormente que ahí ya no sería feliz. Según la escritora
Marithelma Costa, Gloria Caceres Vargas en Wiñay
suyasqayki propone al lector varios viajes paralelos y simultáneos. “El
primero, dictado por la literatura infantil constituye un viaje a esa región
privilegiada de la inocencia. El segundo viaje es a la lengua quechua. La niña
vive, recuerda y transcribe sus experiencias en la propia lengua de la familia
y su entorno,…’ El tercer viaje constituye la propia materia narrativa: el rito
anual del desplazamiento con toda la familia de Lima al pueblo de Colta, viaje
que no se hace de una manera lineal, sino en múltiples jalones llenos de
obstáculos y sorpresas.”
De ese modo se podría seguir citando las
apreciaciones de algunos estudiosos. Para Fredy Roncalla: “la narrativa quechua
de Gloria Cáceres, por su brillantez estilística y porque en cada relato va
abriendo caminos, es un gran aporte. Que suma a su trabajo en poesía y como
traductora del español al quechua.”. Julio Noriega, en estos relatos, subraya
el carácter emblemático que tiene Colta, el lugar donde nació. Aparece descrita
de manera minuciosa con familias, calles, caminos, sembríos, andenes, cruces,
etc.… y con el nevado Sara Sara que los vigila siempre. Colta está pues en el centro del mapa
narrativo en el que se registra el itinerario y el desplazamiento de la mayoría
de los personajes, por lo que puede concluirse que todos los caminos conducen a
Colta. En la obra se afirma que todos
los colteños nativos siempre sueñan con regresar antes de morirse, lo han
sacralizado, lo llevan en el corazón como un santuario por eso en una parte del
cuento, Gloria Cáceres dice: “Coltaman
chayaspaqa qispirisunmi /nos habremos si llegamos a Colta.” (pag. 52- 53)
-YUYAYPA K´ANCHAQNIN – FULGOR DE MIS
RECUERDOS (2015) poemario bilingüe. Según el escritor Julio Noriega, estudioso de
la poesía quechua contemporánea dice que este poemario “introduce el contrapunto de voces como una innovación
muy original en la poesía bilingüe en
quechua y en español. A diferencia de la presencia de una voz colectiva que en coro hacía hablar o cantar a todo un pueblo, de manera especial
en los haylli-taki triunfales del tayta José María Arguedas, con este
recurso se consigue crear varios interlocutores y hacerles dialogar, inaugurando con
eficacia una poética al alimón; un mano a
mano o un adivina adivinador al estilo de los watuchis quechuas. Por ejemplo, en el poema “Kaypiraqmi
kachkani. Aún estoy aquí” (pag. 48-49):
(….)
Ichapas
nimuwanman
takiy
kallpachakusqanta .
Ichapas
nimuwanman
kuyakuq
puka rosas waytata
Tiqsimuyu
patanpi
wiñay
unanchayninta
¡Kusikuyllam!
…
Tal
vez me digan
que
mi canto los fortalece.
Tal
vez me sugieran
la
rosa roja del amor.
Al
pie del mundo
espero
su eterna sentencia.
¡Júbilo!
…
“Dentro de este contexto, casi mágico, es
posible que un lector andino bilingüe olvide, en algún momento, estar leyendo
el poemario e imagine, más bien oír la voz de los amantes, la de los dioses y
otros seres a quienes se les convoca y, por último, la de él mismo, al repetir
las respuestas de los acertijos poéticos y pensar en la que propondría como la suya, en virtud
de la invitación que se le hace.”
TRADUCCIÓN
Tradujo al quechua Warma Kuyay y otros relatos de José María Arguedas (2011) con el
auspicio de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, como
un homenaje a José María quien fuera profesor de esta casa de estudios por los
años de 1960. Seleccionó tres cuentos: Warma Kuyay, Amor de niño, Yawar Willay
e Hijo Solo, cuyo vaso comunicante es el amor, la ternura y la soledad que
tiene que ver con la sensibilidad de la niñez andina. El investigador, poeta y
crítico literario, Gonzalo Espino opina que Gloria Cáceres –traductora- tiene
especial cuidado para mantener el
aliento, casi musical, que emerge de los cuentos arguedianos. Y el mérito de
Gloria reside en su sensibilidad capaz de recoger aspectos singulares de una
escritura clásica –como la de José María Arguedas que convierten a sus
traducciones en un referente.
Ha traducido a varios autores peruanos,
españoles y de otras latitudes que están esperando ser publicados. Entre ellos
tenemos a Mario Vargas Llosa, Walter Lingan (peruanos) y españoles como Juan de
Timoneda y Fernán Caballero, y otros como Leon Tolstoi, Angela Ionescu, entre
otros.
También ha traducido documentales, entre
ellos, sobre el “Perro sin pelo del Perú”- Perumanta
q’ala allqu del realizador peruano Santiago Allemant que ha sido proyectado
en diferentes
ciudades del Perú y del mundo.
INVESTIGACIÓN
Ha trabajado mucho sobre la lengua
quechua, en el fortalecimiento y difusión de esta lengua en diferentes espacios
y por ende sobre la literatura bilingüe quechua –español. Tiene trabajos sobre
los watuchis, adivinanzas quechuas, Toponimia de la provincia Paucar del Sara
Sara, entre otros.
Últimamente ha sido ponente en el VI
Congreso sobre “Mitos prehispánicos y latinos en la literatura latinoamericana
actual” que se llevó a cabo en Roma, setiembre de 2017 y en Florencia- Italia
sobre la poesía quechua actual, también a fines de setiembre del mismo año. Y
en marzo de 2018, en la ciudad de Santa Marta – Colombia fue ponente con el
tema de “Educación, Literatura y Acción Comunitaria” dentro del marco del II Congreso
Internacional Dialogo Intercultural en el Abya-Yala América Latina y el Caribe
Arte, Educación y Acción Comunitaria. Y no hace poco junio 2018 en Ayacucho
participó en el III Congreso de Literatura andina contemporánea.
OTRAS
ACTIVIDADES:
Entre los años 2012 – al 2014 colaboró en
la sección cultural del Diario La Primera, como corresponsal de París.
Desde 2014 forma parte del elenco del grupo teatral “La
Casa del Artista” de Lima en la adaptación del cuento Warma Kuyay de José María
Arguedas.
++++++++++++++
Hoy, jueves 28 de junio del año 2018,
en la Casa Muswero Ricardo Palma, (Miraflores.Lima, PERÜ), habiendo sido ratificado y evaluado la
importante obra creativa como escritora (poeta y narradora), traductora y de
investigación de, GLORIA CÁCERES VARGAS, la Sociedad
Literaria Amantes del País (Perú), le otorga el Premio / Medalla “Palabra
en Libertad”.
Merecido
ResponderEliminar