martes, 8 de diciembre de 2020

DOS POEMAS DE JOSE MARIA ARGUEDAS QUE FUERON PUBLICADOS EN "HARAUI" (1964)

 

                                                   JOSE MARÍA ARGUEDAS.


Dos de poemas en quechua y castellano, de José María Arguedas  que fueron publicados en el número 3 de la histórica revista HARAWI del destacado poeta, investigador y maestro universitario FRANCISCO CARRILLO, era el año de 1964. 

 

HARAWI

Yau Gestrudis
Sonk’ochallay sonk‘o,
ñavi ruruy
Diospa yawarnin
Diospa unanchan,
Diospa simin
Diospa heridan
Manan ñrusachu kani.
Auk’aykikuman
K’atisiawanku
Yana puyus llak tayta  pakaykun,
Chiririnkas iglesia punkukki
Raprayan
Llok’llas kachaykakamun,
All’kos anyarin, llapan
Plasaykupi

Manan ñausachu kani
ayk emusianin, mamay
kayk’aya yawar wek’ayki
puririsianña
tukuy auk akunata
mancharichispa,
ek’epachispa
¡Mamallay mama!
Amaña wak aychu,

Ñawiykssanmi;
K’awaykullaway
Diospa Heridan
Llumpay ñawiykiwan

Oye Gertrudis,
Corazón, corazón mío
Luz de mis ojos
Sangre de Dios
Bandera de Dios
Boca de Dios
Herida de Dios
Ya no estoy ciego.

Tus enemigos
nos persiguen;
la nube negra ha entrado a mí pueblo
la mosca que anuncia la muerte
aletea en la puerta del templo
torrentes de lodo lo amenazan;
los perros están aullando, todos en la plaza.

Ya no estoy ciego,
Vengo huyendo, madre mía.
Pero, he aquí que tus lágrimas de sangre
Empiezan a caminar
A nuestros enemigos
Espantando
Ahogando

Madre de mi madre
¡ya no llores!

Ya tengo ojos
Mírame bien
Herida de Dios
Con tu mirar infinito.
 
 
 
 ++++++++++++++++
 
 
 
 
 
CANCIÓN

Maytan rinki ñansa urpi
Maytan rinki, tutañatak;
Chiri chakichaykita k’askoypi
Taniykaychiy,
Sonk’oypiñatak saykusk’a raprachaykita.
Yawarnicyta upyay, ñansay urpi
Wik’illayta upyachaykuy
Chakichaykopa chirin k’oñiyka
Chank’a, raurasparak’,
Tukuy saykuy samarink ‘a.
Kutipunki, urpillay, umac’ llaña.
Manchay ork’okunta, k’ochata
Kaqarispa
Mana atik ñawichayki makiypi
Sak’ ewanki
Kancharikl, ñawiyta ñawiykipi apakunki.
Tutuyaypi K’an yayku K’
K’epaykusak’
Maykamarak’ kusisk ‘a Inti hina
Maskask’ ayki,tampi,tampi.

¿Adonde vas, paloma ciega,
Adonde vas si es ya la noche?
Pon tus fríos pies en mi pecho.
Tus alas descansan sobre el latido del corazón.
Bebe mi sangre, paloma ciega
Bebe mis lágrimas
El hielo de tus pies se hará fuego,
Tu cansancio acabará
Volarás dulce, tranquila,
Por montes y lagos, mirando
Tus ojos ciegos en mi mano
Quedarán
Mis ojos llevarás en los tuyos
Yo quedaré a oscuras,
A tientas, siguiendo tu vida
Nunca mas feliz que en la luz.




 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario