LAGARTIJA SIN COLA
Lagartija
/ con la cola cortada.
Botija
embrujada / que nunca se llena.
Ola
rompiendo / en marejada,
como
ánima errante / y en pena.
Como
cuarto menguante,
como
sol eclipsado;
como
queso mordido;
como
sordo llamado,
como
ahogado bramido.
Como
beso volado,
como
copa sin vino;
capitán
sin destino
y navío
perdido.
¡Cómo
duele el olvido!
¡Cuánto
llena el pasado!
LUCERTOLA SENZA
CODA (Traducción de Damary Ordóñes.)
Una lucertola / con la coda tagliata.
É come una bottiglia incantata / che non si riempie mai.
É come un’ onda rompente / nella mareggiata,
é come un anima errante/ e in pena.
É come luna
calante,
come sole eclissato,
come formaggio morsicato,
come urlo inascoltato,
come barrito soffocato.
É come bacio volato via,
come bicchiere senza vino,
come capitano senza meta,
come nave sperduta.
Ah, come fa male l’ oblio!
Ah, e comme allevia il passato!
excelente obras recordado y estimado frank otero luque un gran aporte a la cultura y a nosotros los docentes que formamos a nuestros estudiantes en desarrollar habilidades literarias gracias gran autor bendiciones
ResponderEliminar