martes, 2 de agosto de 2016

POEMA TRADUCIDO AL PORTUGUÉS DE FRANK OTERO LUQUE desde EE. UU.


     LAGARTIJA SIN COLA


Lagartija / con la cola cortada.
Botija embrujada / que nunca se llena.
Ola rompiendo / en marejada,
como ánima errante / y en pena.

Como cuarto menguante,
como sol eclipsado;
como queso mordido;
como sordo llamado,
como ahogado bramido.

Como beso volado,
como copa sin vino;
capitán sin destino
y navío perdido.

¡Cómo duele el olvido!
¡Cuánto  llena el pasado!






LUCERTOLA SENZA CODA (Traducción de Damary Ordóñes.)


Una lucertola / con la coda tagliata.
É come una bottiglia incantata / che non si riempie mai.
É come un’ onda rompente / nella mareggiata,
é come un anima errante/ e in pena.

 É come luna calante,
come sole eclissato,
come formaggio morsicato,
come urlo inascoltato,
come barrito soffocato.

É come bacio volato via,
come bicchiere senza vino,
come capitano senza meta,
come nave sperduta.

Ah, come fa male l’ oblio!
Ah, e comme allevia il passato!


1 comentario:

  1. excelente obras recordado y estimado frank otero luque un gran aporte a la cultura y a nosotros los docentes que formamos a nuestros estudiantes en desarrollar habilidades literarias gracias gran autor bendiciones

    ResponderEliminar