HOW TO SAY GOOD BYE. Por LUO FU.
POETA: Luo Fu (Taiwan)
TRADUCTOR: Morris Huang al inglés (Taiwan)
Having coming from
Yan Shang across the sea
You're also leaving without saying good-bye
Within these seven days interpreting
what's about life and death
You had had a life in the past as a history of poetry
Like a gust of fresh and crispy breeze gently stroking us
You said: It's, in fact, no more than a kind
of being free and easy,
unrestrained or uninhibited.
I really want to obstruct and cover my view
Not wanting to face it, how to face it?
Am I supposed to greet the shinning golden
yellowing ears of wheat
Or to stay amid the puzzling vastness of the sea
of poppy flowers In the face of such an expanse
of diseased farm stretched with poems
That's the enlightenment in me out
of the bud-sprouting flower petals
everywhere over the entire farmland.
+++++++++++++++++++++++++++
LUO FU: Was born in Taiwan. Member of Taiwan Poetry Society, Chinese Poetry Society, International Poetry Research Society. He served as deputy editor of the paper published "China miniature poetry" and the "extra-territorial style" section editor. Author of "Banxia" poem selection (2017), "Shimmer" poem selection (2019), "Imagery" poem selection (2021). Part of the poems included in "Contemporary Chinese Poetry 300", "seven strings: I write poetry rivers and lakes 111", "Chinese people 2017-19 prose", "2021China miniature poetry" poetry anthology, "2020 Hong Kong olive leaf "Poetry Yearbook" and other poems. "WLFPH World Peace and Human Rights Literary Forum" international peace envoy, her poems have been translated into English, Spanish and Italian.
No hay comentarios:
Publicar un comentario