viernes, 29 de junio de 2018

GLORIA CÁCERES VARGAS: PREMIO "PALABRA EN LIBERTAD". Por JOSÉ BELTRÁN PEÑA.




Mesa de Honor del homenaje y premiación a Gloria Cáceres Vargas, con la Medalla "Palabra en Libertad" de la Sociedad Literaria Amantes del País: Carlos Rojas Galarza, Gloria Cáceres Vargas, José Beltrán Peña, Juan Pedro Carcelen y Nora Curonisy.


Gloria Cáceres Vargas nació en el distrito de Colta, de la actual provincia de Páucar del Sara Sara,  departamento de Ayacucho. Ahí vivió hasta la edad de siete años para luego migrar con su familia a Lima y establecerse definitivamente en Chosica a partir del 1954. Su infancia y adolescencia fueron puntuadas por los viajes anuales que hacía a su pueblo durante los meses de verano. Cada uno de estos viajes era un reencuentro con el idioma de su infancia y un revivir las emociones juveniles, Fruto de estas experiencias constituye sus obras poéticas y narrativas, expresadas con un lenguaje sencillo y tierno que canta la pérdida del mundo de la infancia.


DESEMPEÑO ACADÉMICO

Su amada Chosica fue escenario de la etapa más importante de su vida profesional y académica, en especial la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle- Lima, en la que entre otros cargos académicos administrativos y académicos fue Decana de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. Identificada con los procesos de Educación Intercultural Bilingüe participó en diferentes eventos nacionales e internacionales. Por los años 1997, ya siendo decana de la Facultad, propuso la creación de la Especialidad de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) dentro de la Nueva Estructura Académica de la Universidad Nacional de Educación, la que finalmente empezó a funcionar a partir de 2000. Como hablante nativa de quechua no solo le preocupó enseñarlo sino que investigó sobre los diferentes aspectos sociolingüísticos de la lengua y sobre todo preparó material didáctico que motive aprender la lengua quechua. Consideró que si bien es importante el conocimiento de la tradición oral quechua, igualmente lo es enseñar el quechua – la segunda lengua más hablada en el Perú – de manera lúdica, creativa y gramatical. Y en concordancia con esto desde la cátedra motivó el  uso del quechua como lengua de comunicación cotidiana, de creación literaria y de traducción. La falta de material didáctico para que el proceso de enseñanza-aprendizaje sea dinámico y recreativo le animó a publicar los poemas y relatos que estaban esperando salir a luz.

Cuando cesó en la Universidad de La Cantuta en 1999 viajó a Paris invitada por el gobierno francés para enseñar la lengua quechua en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (INALCO) de París (1999-2005) y asimismo cursos de Español y Civilización Latinoamericana en la Universidad Nouvelle Sorbonne, París 3 (2002-2005) y en la de Cergy-Pontoise. Por los años 2008-2009 se desempeñó como especialista, en la Dirección de

Educación Intercultural y Bilingüe del Ministerio de Educación del Perú. Ahí constató la escasez de materiales para que la enseñanza del quechua, y lo poco que había eran publicaciones de mitos, cuentos, etc. pero no existía una producción literaria actual y mucho menos traducciones de nuestros grandes escritores que nos enfrenten con un Perú actual, diverso, multicultural, plurilingüe y a veces mítico y tierno a la vez. En ese contexto empezó a publicar siempre bilingüe por lealtad lingüística.
Por los años de 2012-2015 trabajó en la Universidad Peruana Unión de Ñaña en el Programa de  Educación Bilingüe Intercultural para enseñar quechua y sociolingüística del Perú.


PRODUCCIÓN LITERARIA BILINGÜE QUECHUA – ESPAÑOL

El quehacer literario lo acompañó siempre, en sus inicios, escribió poemas en español que no llegó a publicarlos porque consideró que su voz estaba incompleta,  faltaba la parte quechua, por eso empezó a publicar tardíamente en las dos lenguas: quechua – español.  Entre sus publicaciones se encuentran:

-RIQSINAKASUNi - CONOZCÁMONOS.  (1996) donde reúne material bilingüe diverso, desde diálogos, poemas, adivinanzas hasta canciones, con un vocabulario básico necesario.

-MUNAKUWAPTIYKIQA – SI TÚ ME QUISIERAS  (2009), poemario bilingüe que reúne aproximadamente unos 20 poemas. Según el escritor francés César Itier “Munakuwaptiykiqa canta la fragilidad del amor y la soledad  del ser humano dentro de un universo contradictorio, misterioso e inquietante. Se presenta como un nuevo intento para explorar  desde el interior de la lengua quechua el proceso de invención poética y el nacimiento de una voz individual. Por su profundidad y autenticidad, estos poemas marcarán probablemente un hito importante en la constitución de una literatura  escrita en quechua.” Cita algunos poemas para sustentar lo que afirma:

“Parapa usyayninqa
ch’inniq tutam
wichk’asqa simihinam
mana qapariyta
atipanchu.

(pag. 62)


El fin de la lluvia
es noche silenciosa
como una boca cerrada
no logra
gemir.

(pág. 63)
           

-WIÑAY SUYASQAYKI HUK WILLAYKUNAPAS – TE ESPERARÉ SIEMPRE Y OTROS RELATOS. (2010). Una publicación de la Universidad Alas Peruanas, el crítico y escritor peruano Juan Ulises Zevallos Aguilar en su artículo “Transformación de la nueva narrativa quechua del Perú́  contemporáneo (2010-2014)”. Considera que en Wiñay suyasqayki “se exploran aspectos inéditos de la memoria y subjetivad de una mujer quechua bilingüe migrante con sofisticación literaria.”
El libro consta de 3 cuentos o relatos breves: “Imaymá Chayasaq Cuando llegaré” y “Munasqaykita ruwasaq. Haré todo lo que quieras”; estos dos primeros relatos cuentan tránsitos trasandinos autobiográficos de Gloria Cáceres, y el tercer relato, “Wiñay suyasqayki Te esperaré siempre”, que da título a la colección, es ficción asentada en Colta que cuenta una  larga  historia de amor que empieza desde que un par de compadres prometen hacer casar a sus hijos e hijas pero este hecho no se realiza porque la protagonista reconoce posteriormente que ahí ya no sería feliz. Según la escritora Marithelma Costa, Gloria Caceres Vargas en Wiñay suyasqayki propone al lector varios viajes paralelos y simultáneos. “El primero, dictado por la literatura infantil constituye un viaje a esa región privilegiada de la inocencia. El segundo viaje es a la lengua quechua. La niña vive, recuerda y transcribe sus experiencias en la propia lengua de la familia y su entorno,…’ El tercer viaje constituye la propia materia narrativa: el rito anual del desplazamiento con toda la familia de Lima al pueblo de Colta, viaje que no se hace de una manera lineal, sino en múltiples jalones llenos de obstáculos y sorpresas.”
De ese modo se podría seguir citando las apreciaciones de algunos estudiosos. Para Fredy Roncalla: “la narrativa quechua de Gloria Cáceres, por su brillantez estilística y porque en cada relato va abriendo caminos, es un gran aporte. Que suma a su trabajo en poesía y como traductora del español al quechua.”. Julio Noriega, en estos relatos, subraya el carácter emblemático que tiene Colta, el lugar donde nació. Aparece descrita de manera minuciosa con familias, calles, caminos, sembríos, andenes, cruces, etc.… y con el nevado Sara Sara que los vigila siempre.  Colta está pues en el centro del mapa narrativo en el que se registra el itinerario y el desplazamiento de la mayoría de los personajes, por lo que puede concluirse que todos los caminos conducen a Colta.  En la obra se afirma que todos los colteños nativos siempre sueñan con regresar antes de morirse, lo han sacralizado, lo llevan en el corazón como un santuario por eso en una parte del cuento,  Gloria Cáceres dice: “Coltaman chayaspaqa qispirisunmi /nos habremos si llegamos a Colta.” (pag. 52- 53)

-YUYAYPA K´ANCHAQNIN – FULGOR DE MIS RECUERDOS (2015) poemario bilingüe.  Según el escritor Julio Noriega, estudioso de la poesía quechua contemporánea dice que este poemario “introduce  el contrapunto de voces como una innovación muy original en la poesía bilingüe  en quechua y en español. A diferencia de la presencia de una voz colectiva  que en coro hacía hablar  o cantar a todo un pueblo, de manera especial en los haylli-taki triunfales del tayta José María Arguedas, con este recurso se consigue crear varios interlocutores y hacerles  dialogar, inaugurando con

eficacia una poética al alimón; un mano a mano o un adivina adivinador al estilo de los watuchis quechuas. Por ejemplo, en el poema  Kaypiraqmi kachkani. Aún estoy aquí” (pag. 48-49):

(….)
Ichapas nimuwanman                                                                                  
takiy kallpachakusqanta                                 .
Ichapas nimuwanman                                              
kuyakuq puka rosas waytata                         
Tiqsimuyu patanpi                                        
wiñay unanchayninta                                    

¡Kusikuyllam!                                               
 

Tal vez me digan
que mi canto los fortalece.
Tal vez me sugieran
la rosa roja del amor.


Al pie del mundo
espero su eterna sentencia.

¡Júbilo!


                                                      
“Dentro de este contexto, casi mágico, es posible que un lector andino bilingüe olvide, en algún momento, estar leyendo el poemario e imagine, más bien oír la voz de los amantes, la de los dioses y otros seres a quienes se les convoca y, por último, la de él mismo, al repetir las respuestas de los acertijos poéticos y pensar  en la que propondría como la suya, en virtud de la invitación que se le hace.”


TRADUCCIÓN

Tradujo al quechua Warma Kuyay y otros relatos de José María Arguedas (2011) con el auspicio de la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, como un homenaje a José María quien fuera profesor de esta casa de estudios por los años de 1960. Seleccionó tres cuentos: Warma Kuyay, Amor de niño, Yawar Willay e Hijo Solo, cuyo vaso comunicante es el amor, la ternura y la soledad que tiene que ver con la sensibilidad de la niñez andina. El investigador, poeta y crítico literario, Gonzalo Espino opina que Gloria Cáceres –traductora- tiene especial cuidado para mantener  el aliento, casi musical, que emerge de los cuentos arguedianos. Y el mérito de Gloria reside en su sensibilidad capaz de recoger aspectos singulares de una escritura clásica –como la de José María Arguedas que convierten a sus traducciones en un referente.
Ha traducido a varios autores peruanos, españoles y de otras latitudes que están esperando ser publicados. Entre ellos tenemos a Mario Vargas Llosa, Walter Lingan (peruanos) y españoles como Juan de Timoneda y Fernán Caballero, y otros como Leon Tolstoi, Angela Ionescu, entre otros.
También ha traducido documentales, entre ellos, sobre el “Perro sin pelo del Perú”- Perumanta q’ala allqu del realizador peruano Santiago Allemant que ha sido proyectado en diferentes

ciudades del Perú y del mundo.


INVESTIGACIÓN

Ha trabajado mucho sobre la lengua quechua, en el fortalecimiento y difusión de esta lengua en diferentes espacios y por ende sobre la literatura bilingüe quechua –español. Tiene trabajos sobre los watuchis, adivinanzas quechuas, Toponimia de la provincia Paucar del Sara Sara, entre otros.
Últimamente ha sido ponente en el VI Congreso sobre “Mitos prehispánicos y latinos en la literatura latinoamericana actual” que se llevó a cabo en Roma, setiembre de 2017 y en Florencia- Italia sobre la poesía quechua actual, también a fines de setiembre del mismo año. Y en marzo de 2018, en la ciudad de Santa Marta – Colombia fue ponente con el tema de “Educación, Literatura y Acción Comunitaria” dentro del marco del II Congreso Internacional Dialogo Intercultural en el Abya-Yala América Latina y el Caribe Arte, Educación y Acción Comunitaria. Y no hace poco junio 2018 en Ayacucho participó en el III Congreso de Literatura andina contemporánea.

OTRAS ACTIVIDADES:

Entre los años 2012 – al 2014 colaboró en la sección cultural del Diario La Primera, como corresponsal de París.
Desde 2014  forma parte del elenco del grupo teatral “La Casa del Artista” de Lima en la adaptación del cuento Warma Kuyay de José María Arguedas.



++++++++++++++


Hoy, jueves 28 de junio del año 2018, en la Casa Muswero Ricardo Palma, (Miraflores.Lima, PERÜ), habiendo sido ratificado y evaluado la importante obra creativa como escritora (poeta y narradora), traductora y de investigación de, GLORIA CÁCERES VARGAS, la Sociedad Literaria Amantes del País (Perú), le otorga el Premio /  Medalla “Palabra en Libertad”.





miércoles, 27 de junio de 2018

MARGARITA / INTIMORES DE CARLOS GREEN. Por JOSE BELTRÁN PEÑA.


                                            El doctor Carlos Green y su Margarita Chiang.


      En el año 2012, presentamos a nivel hispanoamericano, bajo el título del libro, La posada del ángel, un nuevo estilo de escribir poesía, llamado INTIMOR (Sol del amor), que tiene su base en un enfoque del amor en un concepto amplio que parte del Eros –artísticamente hablando-, como principio rector del ser humano, donde confluyen las diferentes fuentes generadoras de vida; el amor de pareja en su misión madura de intimidad emocional y apego o en la soledad experimentada por el poeta, proyectándose a las vastas manifestaciones de amor, a la humanidad, a la naturaleza, a la religión, a los altos valores, etcétera.

     El INTIMOR, nació como un producto creativo por un afán de investigación literaria-poética referente al estilo poético del Haiku de origen japonés, derivándose en una adaptación estructural a nuestro idioma castellano, estableciéndose una  poética breve compuesta de tres versos de cinco, siete y cinco palabras respectivamente, difiriendo del  haiku que su estructura es de tres versos de 5 – 7 – 5 sílabas.

     La poética del INTIMOR apela a la economía de las palabras y al proceso de síntesis no como un simple terceto sino que aparte del rigor de su estructura también el plasmar temáticas muy poéticas, como sentimientos, vivencias, deseos, fantasías, mundos inventados creados y / o recreados de la realidad o de la historia de la humanidad mediante palabras vivas con verbo y sangre contando con una maravillosa musicalidad en su lectura.

     Cuan grato ha sido para nosotros, -los padres del INTIMOR-, que el lector y creador que más se ha compenetrado con el mencionado estilo, ha sido nuestro dilecto amigo y colega de la palabra, Carlos Alberto Green Chávez, quien con la publicación del presente libro titulado Margarita,  comparte con el corazón abierto y la conciencia limpia su poético Homenaje al Amor, en el sentimiento más profundo y respetable que le profesa a su compañera y musa, Margarita Chiang, puesto que todos los intimores publicados están dedicados a ella, muy amorosamente y realistamente, en donde también comparte su adoración a su hija Lupe. La verdad, que es muy admirable y emocionante, ver y leer, en pleno siglo XXI, en donde hay grandes crisis de valores a nivel mundial, encontrar a un poeta que nos cante a través de versos el amor que le profesa a su amada, por ello, merece públicamente nuestro más sincero respeto y cariño a su palabra y a su existencia.
 
 
 

SEMBLANZA DE LUZMILA LIBERTAD. Por JOSE BELTRAN PEÑA




SEMBLANZA DE LUZMILA LIBERTAD

Por JOSÉ BELTRÁN PEÑA
LUZMILA LIBERTAD, Seudónimo de Luzmila Sifuentes Reyes, nació un 29 de octubre en la ciudad de Cabana, provincia de Pallasca, departamento de Ancash, Perú; en el seno de una familia católica.
 
Su padre, Nemesio Sifuentes Guzmán, profesor de educación primaria, perteneciente a una familia muy sobresaliente en el ámbito cultural e intelectual. El aporte de la gran familia Sifuentes ha sido muy importante para la provincia de Pallasca. Dedicándose muchos de ellos a la mística y noble labor de profesores, destacando además en muchas áreas del saber humano, tanto en la Literatura, Música y otros campos. Uno de los más famosos, fue el extraordinario cantante Luis Sifuentes, integrante de Los Morochucos, y el famoso Miguel Sifuentes Pichuco, sobrino de este gran compositor que llegó a destacar en Lima junto a otros grandes bardos criollos.
 
Su madre, Juana Luzmila Reyes Corrales, bella, dulce y espiritual dama limeña, hija de padre bobonista y madre huaylina, quien la deja en la orfandad a los seis años, siendo hija única de su madre; la pequeña es protegida y criada por sus abuelos paternos, estudia en el Colegio de Monjas Santa Teresita en Lima, alternando estudios también en Cabana. Al ser madre forma a sus niños espiritualmente, les inculca valores, principios y modales, convirtiéndose así en la guía de todos sus hijos gracias a la ausencia del padre que tiene que ejercer su profesión de maestro por pueblos lejanos.
 
Pertenece a una hermandad sanguínea compuesta por doce hermanos, cuatro de ellos murieron de pequeños, convirtiéndose así ella en la última o Shulca (como llaman en Cabana a los últimos hijos), quedando de este modo Jesús, María, Roberto, Balbina, José Nemesio, julio, Luz; siendo José Julio y Luz con los que más interaccionó por tener cercanías de edad.
 
Su vida transcurrió en Cabana, hermoso y pintoresco pueblo serrano, situado a tres horas de Chimbote. A falta de tecnología, los niños, adolescente y jóvenes desarrollaron un amor muy grande por la lectura (historietas, novelas, obras literarias, etc.), formándose como personas cultas. En pueblos pequeños como Cabana se desarrolla un lazo afectivo muy grande como hermanos; además de una vida social colectiva, la memoria social colectiva es grande, la semejanza del comportamiento y el desarrollo de valores y principios de una sana sociedad.
 
La figura de la madre se agiganta en ellos. Es ella la que les inculca la fe en Dios y en ellos mismos, dando como resultado hijos exitosos y, lo más importante, seres profundamente solidarios y humanos. Es ella la que les inculca el amor a la poesía, música, trabajo, orden, los valores. Ella poseía una hermosa voz y una gran inclinación por la poesía. Alrededor del fogón ella cantaba con sus pequeños.
 
La gente de Cabana es gente alegre, amante de la naturaleza y con una profunda sensibilidad por la música, la danza, la poesía, el amor al trabajo, respetuosa y solidaria.
 
Luzmila influenciada y embelesada por los poemarios que solía leer, junto con sus hermanos, empieza a escribir poesía desde muy pequeña y a tararear canciones y melodías creadas por ella; así encuentra una férrea negación de parte de su madre para autorizarla a incursionar en el canto cuando era adolescente, renunciando de ese modo, en aquel entonces, a ese sueño.
 
No obstante sigue escribiendo poesía, incursionando como empresaria en varios rubros, se rodea de músicos, poetas, cantantes, artistas, para posteriormente formar parte de varias asociaciones culturales.
 
Canta y escribe con el alma sin el afán de buscar la fama. Se desarrolla en el mundo empresarial con gran éxito, logrando varios reconocimientos. Se desempeña paralelamente como periodista en los ámbitos diplomático, empresarial y cultural, logrando conjugar el trabajo con la música y la poesía, convirtiéndose en promotora cultural, llevando la imagen de su natal Cabana y del Perú a nivel nacional e internacional, recibiendo el título de “Embajadora Cultural del Perú”, y otros varios reconocimientos.
 
Incursionó en Política en el Partido Perú Posible por sus principios sólidos, se convierte en una líder muy respetada a nivel nacional, lo cual no es bien visto por las personas que no comulgan con los principios, la moral y la ética en ese devenir. Conoce al señor Jorge Mufarech, el cual se ofrece como mediador entre el Comité Ejecutivo Nacional y ellos para lograr la Democratización del Partido.
 
El señor Mufarech la llama diciéndole que no haga la auto convocatoria del partido, pues el partido le ofrece un curul a cambio de quebrar la gesta democrática. Ella fiel a sus principios rechaza tal ofrecimiento y se realiza la gran gesta histórica con la asistencia de 400 dirigentes en donde la eligen como Secretaria de Bases Democráticas. Luego es invitada por varios grupos políticos, aceptando la invitación del politólogo Francisco Miró Quesada Rada, postulando así por la agrupación política UPP, acumulando una gran experiencia sociocultural.
 
Decepcionada del manejo político por la corrupción decide continuar con sus labores empresariales y culturales.
 
Actualmente alterna la labor empresarial y profesional como periodista viajando y consolidando la parte diplomática, empresarial y cultural a nivel internacional mediante la Revista INTI Diplomatic como fundadora, directora y gerente.
 
Es una destacada poeta peruana. Sus poemas han sido seleccionados fundamentalmente en las muestras de poesía peruana de la Sociedad Literaria Amantes del País, asimismo en la revista peruana de literatura Palabra en Libertad. Viene representando al Perú, en los Festivales Internacionales de Poesía por la Paz realizado en la Casa Museo Ricardo Palma (Miraflores). y ofreciendo recitales de poesía en el Club Social Miraflores, en el Centro Cultural de Jesús María, en el ICPNA, en el Club Ancash, y en otras entidades culturales del país y del extranjero.
 
                                      José Beltrán Peña y Luzmila Libertad en el ICPNA de Miraflores.
 
Nuestra poeta con Poesía arcoiriana, -su primer poemario-, nos presenta un bello ramillete de temáticas hermoseadas y poetizadas, producto de su sensibilidad, experiencia y talento no sólo con el uso de la palabra sino porque están escritos con la tinta del amor y de la razón, invitándonos, a acompañarla en los diferentes caminos -como son los colores del arco iris: (poética, amor, familia, país, religión, paz y natividad)-, vislumbrándonos con poemas sencillos pero de una fuerza mágica y calidad humana que enaltece nuestra existencia. Todo ello, enraizado con la pureza del sentimiento y de la verdad metamorfoseada.  Es un buen poemario, que nos  augura, una carrera esplendorosa en la poesía peruana.
 
 

MARITA TROIANO Y SU MUNDO RARO. Por WINSTON ORRILLO.





         “Piélago de preguntas: “De dónde vienes Poesía?
          Palpitando eternidad/ Con esa ardiente llamarada/
          Con ese aroma de verdad…”


         “Atrevida post data: Poesía te pido por favor que no 
        Entremos   en laberintos de espaciales distorsiones/
        Ni en cautiverios de titilantes tropos/ eclipses
        Centellantes o epítetos sonoros…”
                                                                 M.T.


 Y esta imprescindible cita de William Blake (ella es una joven maestra en el uso de citas congruentes. “La imaginación no es estado/ Es la propia existencia humana.”


                 

Todo el mundo, para el poeta es, sin ninguna duda, raro.  Lo importante es descubrirlo y describirlo
Y es lo que, con gran fortuna, hace nuestra admirada Marita Troyano, en su presente entrega poética.
Y, en similar línea: “Nuestras vidas son tejidas/ con
El mismo hilo de nuestros sueños” W. Shakespeare.

Y, finalmente, por el momento, algo de nuestro entrañable Martín Adán:
 “La cosa real, si la pretendes/ no es aprehenderla
Sino imaginarla/ Lo real no se le coge, se le sigue/ Y para
Eso son el sueño y la palabra.” 

Marita Troiano, la embajadora de Chincha Alta, Ica, Perú, es una pertinaz poeta, narradora y ensayista. Posee una licenciatura en Sociología y Ciencias Políticas por la Universidad Católica del Perú, y es editora del sello Carpe Diem, fundado  por ella, en 1996,  mientras ejerce como Directora de la Comisión de Escritoras del PEN Internacional del Perú.

Ello no obsta para que haya publicado siete poemarios, celebrados por la crítica ad usum. Y, en 1997, con ocasión del Día Internacional de la Mujer, lanzó la antología de poetas peruana Mujer y Poesía. Y ese mismo año elaboró la celebrada selección,   La Poesía nos une-50 Poetas del Perú.

Mas, constante como ella sola, ha publicado, asimismo,  prosa literaria, con el título de La noche anterior, y  Las increíbles aventuras de Rafo, Mati, Nico y Esperanza, primera novela para niñas y niños en defensa de los derechos de la infancia (Save the Children, Suecia). Y, como no podía ser de otro modo, ha escrito dos obras de teatro, puestas en escena en Lima y Buenos Aires).

Poemas suyos se han traducidos al inglés, francés, griego e italiano, y sus creaciones líricas honran importantes antologías del Perú y el extranjero.

Por su relevante obra y consecuente defensa de los derechos de la Mujer y la Infancia, obtuvo el importante galardón que la consagrara como una de las 40 Latinas más destacadas de la ciudad de Nueva York.

Mientras tanto,  nuestro polémico Congreso le brindó un homenaje, a través de su Comisión de Cultura, y ha obtenido, muy justamente, la Medalla de Honor que otorga la Municipalidad de Chincha, su provincia natal.

Y volviendo a Mi mundo raro, su poemario que reseñamos, en esta nota volandera, diremos que él combina lírica y sabiduría, que posee un lenguaje ubérrimo y que se puede hallar, en sus estrofas, como en toda gran poesía, laderas autobiográficas que nos conducen hacia el centro de la creadora en trance permanente de revelar, descubrir el universo inexhaustible del arte eterno y, no obstante,
renovado, porque hablamos, aquí, de creación autentica.